News

Previously, a Wycliffe missionary family or team would spend decades learning and transcribing one language in a remote corner of the Earth. Wycliffe’s missionaries had the credo, “one team ...
When missionaries for Wycliffe Bible Translators traveled by boat to foreign lands early last century, they packed their belongings in coffins in case they succumbed to cholera or dysentery or ...
Over decades as a missionary counselor with Wycliffe, based at its Orlando headquarters, she saw missionaries grow more open to seeking counseling. Phillips and fellow professional counselors were ...
an organization charged with supporting the work of Wycliffe Bible Translators, the largest independent pioneering mission organization in the world today, according to Wry. “My role is to ...
In Central and Latin America, where Wycliffe first began work under founding missionary William Cameron Townsend, most translation work has been handed over to native speakers, she said.
According to the tax documents, Wycliffe gets $5,059,564 each year but they spend only $88,988 on ‘Printing & Publications’. For a business where missionaries request money for Bible ...
In a recent survey of more than 800 of its missionaries, Wycliffe found that about one-third use e-mail daily to communicate with family and friends back home. More than half said the Internet ...
A new biography of Wycliffe founder Cameron Townsend reveals a very human but immensely fruitful visionary. William Svelmoe, A New Vision for Missions: William Cameron Townsend, the Wycliffe Bible ...
When you think of Wycliffe missionaries what comes to mind? Maybe you picture Bible translators, teachers or evangelists. But do you also think of accountants, IT professionals, graphic designers, ...
Like New Tribes, Wycliffe Bible Translators of Orlando, Fla., works in remote areas. Its 6,000 missionaries live with indigenous groups that lack the Bible and learn local languages to produce ...
Instead of explaining a term or concept that is foreign to natives, Wycliffe missionaries try to incorporate something familiar in their translation of the Bible. Instead of “God” they may use ...